华佗养生网
您的当前位置:首页翻译总结

翻译总结

来源:华佗养生网
 (1)I don’t know if I became interested in science because I was interested in medicine, or if I became interested in medicine because I was interested in science. I have very early memories of wanting to be part of both the world of medicine and the world of experimental science.我不确定是我对医学感兴趣导致了我对科学感兴趣,还是我对科学感兴趣导致了我对医学感兴趣,还记得当时我有关于想要成为医学界和实验科学界一员的想法。

(2)As a teenager I combined my interest in chemistry with my budding interest in surgery by performing simple operations on some of the many stray cats that prowled my Brooklyn, New York neighborhood.作为一名十几岁的少年,我就将我对化学的兴趣与我在给徘徊在纽约布鲁克林街区的一些流浪猫进行手术时萌发的对外科的兴趣结合起来

(3)Now at sixteen I picture myself a surgeon—nothing would give me a bigger thrill and would please me more than to operate on a human being from an altruistic viewpoint of relieving his ills, or from the scientific viewpoint of giving to science some information unknown to it.后来在16岁的时候我想象自己是一名外科医生,没有什么比在一个人身上进行手术给我带来的快乐和满足感更大,而这些手术要么出于减轻他人病痛的利他性角度,要么出于为科学提供未知信息的科学的角度。

(4) In the late 1940s and 1950s I, and a handful of other surgeons, were pioneers in this new field of surgery, often being forced to invent new operations as we encountered congenital abnormalities in newborns that had never before been corrected surgically.在20世纪40年代和50年代后期,我和少数的其他外科医生是外科学这一新领域的开拓者,在我们遇到从未通过手术矫正的先天畸形的新生儿时我们经常被迫去发明一些新的手术方法。

(5)By performing thousands of new and then routine operations, through surgical research, published articles, and innovations in science, pediatric surgery eventually became an established surgical specialty. 通过进行数千个新的然后又变常规的手术,通过外科手术方面的研究、发表的文章以及科学创新,小儿外科最终成为一个既定的外科专业。

(6)In those operations that were particularly difficult to perform on newborns, in the brief 40-year span of my surgical career I witnessed a mortality rate of 95% become a survival rate of 95% thanks to the progress made in pediatric surgery. 在我短暂的40年的外科生涯里,通过那些尤其难以对新生儿进行的诸多手术,我目睹了由于小儿外科学领域的进步而发生的从95%死亡率到95%生存率的改变

(7)I learned that pediatric surgery requires a gentle touch, not just on the fragile tissue of an infant’s body, but also on the fragile emotions of patients and their families. I learned that to do full justice to my interests in science, surgery, and research, I had to apply myself not merely to curing, but also to caring.我知道了小儿外科学需要温柔的对待,不只是对婴儿的脆弱的身体组织,而且还对患者及其家属的脆弱的情绪。我知道为了能充分发展我对科学、外科学、实验研究的兴趣,我不仅必须尽全力去治疗患者而且应该尽量关心他们。

(8)As surgeon general I always seemed to be issuing a “Surgeon General’s Warning” about one thing after another that threatened the health of the American people: cigarettes, smokeless tobacco, AIDS. Reye’s syndrome, violence, and a host of others.作为卫生局,我似乎总是想要提出有关威胁到美国人身体健康的一些因素的“卫生式的警告”,这些因素包括:香烟,无烟烟草,艾滋病。瑞氏综合征,暴力等等。

(9)At the end of the 20th century the scientific research community has done wonders to fulfill medicine’s historic goals of prolonging life and alleviating suffering. 在20世纪末,科学研究领域在延长寿命减轻病痛的医学历史性目标方面创造了奇迹。

(10)I practiced surgery in the so-called “golden age of medicine,” a time when it seemed that each day medical science could do more for patients, and more and more Americans gained access to the health insurance that would provide needed health care. 我在所谓的“医学的黄金时代”进行课外手术,在那时候似乎医学科学每天都能为人们提供更多,有更多更多的美国人可获得能提供医疗救治的医疗保险。

(11)I do not want the education of our next generation of physicians to be held hostage to bottom-line oriented managers who buy and sell hospitals, medical practices, and medical schools我不希望下一代医生教育的不被那些被利益所驱使的如买卖政治期货买卖医院,医疗实践,医学院校的商人所挟持。

(12)The scientific community must play a central role in the intense competition for health care dollars, doing what it can to ensure that the combination of public and private funding that has supported the greatest epoch of medical research in history during the last generation is not lost in the scramble for short-term profits. 科学研究领域必须在日益增剧的争取医疗基金的竞争中发挥核心作用,尽可能的保证在上个世纪帮助创造最伟大的医疗奇迹的公共和私人的基金不被获取短期利益的欲望所流失。

(13)The baby boomer generation, although accustomed to immediate gratification in most areas of life, has also benefited more than any other generation from the results of long-term scientific research. 二战后婴儿潮出生的那代人,尽管他们在生活中的很多方面习惯于自我满足,但他们在长期科学研究中的收益比前辈们的更多。

(14)I believe that it may take a decade or so to find a new equilibrium involving medical insurances, medical innovations, patient concerns, and physician-directed decision making, an equilibrium that will deliver what is medically necessary, not what is merely profitable. 要为医疗保险、医疗创新、患者关注点、医生的决策找到一个新的平衡点,一个将会带来对医疗有益而又不仅仅是获利的平衡点,我相信实现这一过程需要十年或更长时间。

(15)The issues of managed care, patient rights, physician professionalism, medical research, and health care in America need to be lifted from the bottom line to our highest aspirations. 在美国,管理式医疗、患者权益、医生职业操守、医学研究还有医疗保健的问题需要从基线向最高愿望被提及重视。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容